"Sets the traveler on his way."怎么翻译比较好呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 07:27:18
我没什么积分了
大家帮帮忙啊~~
上下文:
"Evening red,morning gray.
Sets the traveler on his way.
Evening gray,morning red.
Brings down showers on his head."

“Sets the traveler on his way. ”的意思是”让迷路的旅人回到他原来的路上去吧!”或者是”让时光倒流吧”

就是朝霞不出门晚霞行千里的意思,我小弟英语书上的

其直译是让旅行者回到自己的道路上,这里意译过来应该是和下文的“把鞋放到头上”相对(即本末倒置的意思),可以翻译为“按部就班”或者“顺利进行”。楼上各位的翻译都割裂了前后文,这句俗语可以认为用了比喻的方法。

楼上的应该不对,如果按照你的翻,应该是IN HIS WAY

我觉得应该大致是送某人上路的意思...

将旅客安排上路